Is work torture?

Whilst in England we all dance in the rain around maypoles, don’t we?….In France, May 1st is much more associated with labour day and the International Worker’s day. It is practically illegal to work, unless you are self-employed or your boss is willing to pay double. Instead we are meant to visit relatives and bring them a sprig of lilies of the valley as the unions (and unfortunately the FN too) take it to the streets in their May 1st rallies. Happy labour day!


  • Le travail: work
  • La fête du travail: literally ‘the celebration of work’ or labour day
  • Le muguet: Lily of the valley
  • Un brin de muguet: a sprig of lilies of the valley
  • Les syndicats: the unions

To work

On a more lexical note, here is an interesting post shared by our friends from Le Petit Robert, the excellent dictionary. In French the verb ‘to work’ comes from the latin ‘to torture’….Interesting. I wonder where the English word comes from!

Le saviez-vous ? Le mot TRAVAIL, déverbal de travailler, est issu du latin populaire tripaliare qui signifie « tourmenter, torturer avec le trepalium », nom d’un instrument de torture. En ancien français travailler signifie « faire souffrir » physiquement ou moralement, et « souffrir » (intransitif). « Travail » se dit spécialement des douleurs de l’enfantement. Puis l’on passe à l’idée d’ « exercer une activité qui demande un effort ». En moyen français, le verbe se répand au sens d’ « exercer une activité régulière pour assurer sa subsistance », d’où faire travailler « embaucher ».