Pericles, Prince of Tyr

Cheek by Jowl is a multilingual theatre company with a truly international reach and three companies of actors  (UK, France and Russia).

I first discovered them in France in 2004. The play was Othello, the place : the Theatre de l’Odéon at their ‘ateliers Berthier’ venue. I was so impressed by the level of acting and the vitality of the staging… and also struck by Nonso Anozie in the title role. He was extraordinary. Back then, I was a first year acting student at the Central School of Speech and Drama and had heard about Nonso, who had graduated a few years prior and was one of our drama school legends.

The Cheek by Jowl French company is currently on tour with Pericles, Prince of Tyr which they are performing in French with surtitles. The show is at the Barbican in London until April 21st before its next stop at the Oxford Playhouse between April 24-28.

Pericles, one of Shakespeare’s least known and performed plays, deals with one man’s mad journey around the Mediterranean, on land and on sea, through incredible adventures involving pirates, magicians, kidnappers and the Goddess Diana.  

We spoke (French bien sûr) with cast member Cecile Leterme, this is her third collaboration with Cheek by Jowl. She kindly answered our questions.

French interview

Quels rôles jouez-vous dans Pericles?
Je joue les rôles de Simonide, Cérimon, Diane, Hélican et le docteur.

Qu’est-ce qui vous plaît dans le travail avec Declan Donnellan et Nick Omerod?
La confiance partagée, le travail exigeant et accompli toujours dans la bonne humeur, l’intelligence pointue de nos deux directeurs, Nick et Declan, la liberté de jeu qu’ils nous offrent, la constante remise au présent du spectacle, la fantaisie, le bonheur du jeu.

Les représentations ont commencé au Barbican. Est-ce que vous avez remarqué des différences dans les réactions du public londonien par rapport au public parisien?
Oui, bien sûr. Les publics réagissent toujours différemment, mais quand on est dans un autre pays, c’est encore plus marqué.  C’est culturel, bien souvent : les publics rient ou réagissent plus ou moins à certaines choses. Et bien sûr, il y a le surtitrage : il y a un temps de lecture, et les différences entre traductions ou texte original : certaines choses font mouche dans une langue plus que dans une autre.

Qu’est-ce que vous espérez que le public anglais retirera de la pièce?
Du plaisir ! De l’émotion, rires et larmes, et une lecture forte de cette pièce Périclès.

Quel est votre souvenir le plus fort de Shakespeare? En tant que spectatrice ou actrice (ou les deux)?
J’ai beaucoup de souvenirs avec Shakespeare. Je l’ai joué, traduit, et assisté à beaucoup de représentations différentes. Le plus fort souvenir serait sans doute la première fois que j’ai lu et entendu Shakespeare en anglais dans le texte. C’était en première année de fac, j’avais un prof de littérature formidable et passionné de Shakespeare. Depuis, j’ai appris des morceaux entiers de monologues en anglais et me les redis souvent. J’adore.

En dehors de la pièce , qu’est-ce que vous avez prévu de faire à Londres pendant votre séjour?
Me ballader, voir des marchés : j’aime beaucoup les marchés, et puis on peut y parler avec les gens. Marcher le long de Regent’s canal, revoir Portobello et Shoreditch, aller à la Tate, marcher le long de la Tamise, et d’une façon plus générale marcher le nez au vent et flairer la ville. 

Vocabulary

Exigeant: demanding
Le jeu: the game, the act of playing, and more specifually here ‘acting’
Réagissent: They react
Bien sûr: Of course
Le surtitrage: The surtitling
Font mouche:They hit the spot
Les représentations: Performances
Fac: University (from ‘faculty’)
Ballader: To stroll, walk around
La Tamise: The Thames
Le nez au vent: Nose to the wind, to walk freely